Guten Morgen!
Zu France bzw. zur Republique Française sagen wir auch "Frankreich", ohne dass das problematisch wäre.
Doch ich sehe den Begriff "Frankreich" keineswegs als ideal an, und finde die Kurzform von "Frankenreich" schon problembehaftet. Ich bevorzuge grundsätzlich das Orginal, weil ich mittlerweile gelernt habe, dass Übersetzungen nicht viel taugen. Es geht zu viel verloren, und führt häufig zu Verwechslungen. Eine Bekannte hat ein Paket nach "Weißrussland" geschickt, und es ging dann letztlich in "Russland" verloren. Mit ein Grund, warum ich dafür bin, das Original zu verwenden bzw. die Transliteration. "Belarus" vs. "Rossijskaja Federacija" führt nicht so leicht zu Verwechslungen wie "Weißrussland" vs. "Russland" (von den geschichtlichen Betrachtungen ganz zu schweigen).
Und übrigens, ich habe zur kyrillischen Version auch immer eine Version in lateinischen Buchstaben gebracht.
MfG
Lieber Asterix,
das kann man machen, aber ich finde die vielen Namen, die es in anderen Ländern für Deutschland gibt, sehr schön: Germany, Allemagne, Tyskland, Saksaa, Duitsland, Germania, Alemania usw. usf. Ob man uns Deutsche da vielleicht alle für Alemannen oder Sachsen hält oder für identisch mit den alten Germanen, ist mir da unwichtig.
Bei einer Briefadresse sollte man vielleicht das draufschreiben, was die Zustellungsgarentie erhöht. Ich kann mich daran erinnern, wie mir ein Engländer mal sagte, er habe sich gefragt, was das Wort "Großbritannien" bedeute, welches ich auf einen Brief an ihn geschrieben habe. Als ich sagte, das sei der deutsche Name für Great Britain, fand er das sehr interessant. Vor allem das ß war ihm unbekannt. Aber er Brief war angekommen in Burton Latimer, Bedfordshire, England, Great Britain bzw. United Kingdom of Great Britain and Northern Irleland oder eben Großbritannien.
LG, Micha